Blog

Két hete indított sorozatunk első két részében egy teaszünetnyi időre szóló nyelvtanulási, nyelvgyakorlási ötleteket gyűjtöttünk össze. Minisorozatunk záró epizódjában magával a teázással, a teaszünet és a hozzákapcsolódó étkezés kultúrájával foglalkozunk egy teaszünetnyi írásban.
Múlt héten indított minisorozatunkban egy teaszünetnyi időre szóló ötleteket gyűjtöttünk össze. Ahol lehet, időt igyekszünk nyerni. A nyelvtanulás esetében is nyerhetsz időt azzal, ha megtalálod a leghatékonyabb megoldásokat a kitűzött cél elérésére. Az itt összegyűjtött ötletek azokra a pillanatokra szólnak, amikor úgy érzed, hogy a nyelvtanulással is foglalkoznod kellene, de most egyszerűen nem fér bele. Azt a néhány percet is a hasznunkra tudjuk fordítani – és különösebb erőfeszítés nélkül -, amikor csak egy teaszünetet tartunk.
Egy teaszünetnyi időre szóló ötleteket gyűjtöttünk össze ma kezdődő minisorozatunkban. A nyelvtanulásra fordítandó idővel nem lehet és nem érdemes spórolni. De „sok kicsi sokra megy” jeligére azt is a hasznunkra tudjuk fordítani, ha időnként csak néhány percet tudunk szánni arra, hogy az adott napon is elérjük az aznapi nyelvtanulási célkitűzésünket.
Mi lesz, ha …? Mi lenne, ha …? Mi lett volna, ha …? – Nagyon komoly kérdések, és nagyon játékosak is tudnak lenni, attól függően, hogy milyen helyzetben tesszük fel őket. Ha a munkaterületeiden vagy emberi kapcsolataidban használod az angol nyelvet, akkor nagyon hamar kiderül, hogy a feltételes mód használata elengedhetetlen.
Jön a nagy jégtörő! Magyarul nem ez a megfelelő szó, de egy olyan témával foglalkozunk ma, amit angolul társalgási „ice breaker”-nek, azaz jégtörőnek szokás hívni. Nincs kínos csend a beszélgetésben, ha angolul is elő tudod rántani a több-évszázados joker kártyát: az időjárást.
Mögöttünk a 2025-ös év kétharmada. Nagy eséllyel már ismerjük azt a szót vagy szókapcsolatot, amit év végén a 2025-ös év szavaként fognak közzétenni.

Fénysebesség

A fordítást segítő alkalmazások 2026-ra elérték a fénysebességet.
Lehet, hogy ez túlzás, de ha az elmondható, hogy például a Google Translate a másodperc törtrésze alatt képes egy kamerával beolvasott képen megjeleníteni a választott nyelven a fordítást,
– és ráadásul a fordítást elhelyezi a kép azon területére, ahol az eredeti szöveg található,
– és a feleslegesség határát súrolva még az eredeti szöveg betűtípusát is igyekszik imitálni,
– és a kamerát mozgatva a fordítás együtt mozdul a képpel,
akkor valószínűleg elhanyagolható a fénysebességtől való némi eltérés a fordítás gyorsaságában.

Bővebben

100-milliós kérdés

Akár százmilliós kérdés is lehetne egy angol nyelvi vetélkedőben, hogy melyik az az angol szótári bejegyzés, az a szó, amelyik két olyan betűt is tartalmaz, ami az angol abc-ben nem szerepel. Hivatalosan az angol abc 26 betűből áll: 19 mássalhangzóból és 5 magánhangzóból. Aztán jön egy csavar, egy kevésbé ismert információ: a Wikipedia úgy folytatja az összegzést, hogy a fennmaradó 2 betű, az Y és a W pedig mind magánhangzóként, mind mássalhangzóként funkcionálhat.

Bővebben

V V

Két betű = Annyi videó, annyi film nyelvtanuláshoz, hogy soha nem érsz a végére! V.V., azaz Video Végtelen

Bővebben

A válasz: NINCS!

A kérdés: Van annál magától értetődőbb dolog, mint az, hogy ha meg akarsz tanulni egy idegen nyelven beszélni, akkor az a legjobb, ha a téged érdeklő témakörökre fókuszálva merülsz el a nyelvtanulásban? Persze, hogy nincs. Érdekfeszítő előadások a témakörök elképesztően széles skáláján – ez a …

Bővebben

2026 új szavai

Nagy a tolongás az új szavak, kifejezések között, hogy bekerüljenek a szótárba. Hála a technológiai vívmányoknak (vagy nem hála), sokkal nagyobb esélye van egy újonnan megjelenő szónak, hogy akár órák alatt bekerüljön a köztudatba.
Meglévő szavaink jelentései közé is kerülnek új bejegyzések, sőt kihaltnak hitt korábbi divatos szavaknak, szófordulatoknak is van esélye a visszatérésre.

Bővebben

CAT 2026

CAT, Computer-Assisted Translation, azaz számítógépes támogatású fordítás. Nem csak a hétköznapi felhasználók, hanem a fordítók túlnyomó többsége is használ időnként valamilyen számítógépes fordítási segítséget. Rengeteget fejlődtek a fordítást segítő programok az utóbbi években: bár az emberi ellenőrzést még nem érdemes teljesen kihagyni, már simán elvégzik a fordítási munka nagy részét. Hogy ez mennyire működik jól, az persze attól is függ, melyik CAT szoftverre tesszük le a voksunkat.

Bővebben
Scroll to Top